Marruecos en Perú
Tuesday November 17th 2009, 10:47 pm
Filed under: Presentaciones

Puerta marroquí 2

El Centro Cultural Inca Garcilaso de la Cancillería realizará un ciclo de conversatorios dedicados a la cultura y literatura del Reino de Marruecos. Estas se realizarán los días 18 y 25 de noviembre a las 7 pm. y tendrán lugar en el Jr. Ucayali 391, Lima.

El 18 de noviembre, la Embajadora del Reino de Marruecos Oumama Aouad presentará la charla “El legado árabe-andalusí en el Perú”, en la que se hará una exposición sobre la historia de la llegada y la presencia de la cultura árabe en nuestro país, sobre todo en relación a la arquitectura, la gastronomía y el idioma. El 25 de noviembre, la Dra. Fatiha Benlabbah, Directora Adjunta del Instituto de Estudios Hispano-Lusos de la Universidad Mohammed V-Agdal de Rabat, estará a cargo de “Poesía de Marruecos: una velada literaria”, en la que se conocerá el arte de “trovar” versos, costumbre árabe que proviene de los tiempos más remotos. 

El conversatorio estará acompañado por la exposición “El arte de la caligrafía en el mundo musulmán”, que se inaugurará el mismo 18 de noviembre a las 7pm. En ella se podrá apreciar los distintos estilos y tipos de este tradicional arte decorativo utilizado por los pueblos que utilizan el alfabeto árabe.

El ingreso es libre.

Sobre esto: Centro Cultural Inca Garcilaso




La embajadora Oumama Aouad comentó sobre cómo la influencia árabe en el Perú no termina en los dulces limeños o los balcones. El seco de cabrito, los anticuchos y los picarones también se comen en Marruecos (aunque el seco sin azafrán, que aquí es muy caro), y en arquitectura está el estilo mudéjar y hasta neomudéjar, esta suerte de arcos y paredes ajedrezadas, rombos (sebka) y cruces cristianas entrecruzadas (ver:http://es.wikipedia.org/wiki/Arte_mud%C3%A9jar). Ejemplos: Torre Tagle y el Instituto Nacional de Salud. Pero eso no es todo. De los árabes también provienen las “buenas maneras” de la mesa (comenzar por lo salado y luego lo dulce), así como los salones de belleza, costumbres que Siriab, un fino cortesano marroquí, se encargó de forjar.

Y en cuanto a la historia, se preguntó la conferencista, ¿no habrá sido el árabe uno de los primeros idiomas en hablarse en América? Pues cuando Colón llegó al Caribe lo que hizo fue traer consigo a árabes judaizados que pudieran traducir las lenguas del lejano oriente, así que fueron estos los primeros en intentar comunicarse con los americanos.

Finalmente, la Embajadora se encargó de recordar un verso tal vez un poco olvidado pero de conocido origen: En “Blasón”, en ese poema que comienza con “Soy el cantor de América…”, encontramos lo siguiente:

Mi fantasía viene de un abolengo moro:
los Andes son de plata, pero el León de oro;
y las dos castas fundo con épico fragor.

José Santos Chocano.

Comment by Ibn Quzmán 11.19.09 @ 6:30 am

La arabesca sala de exposiciones de caligrafía musulmana, llena de simétricas líneas circulares, se refleja en el hierro forjado de las ventanas de la casa virreinal.

Comment by Pascal Pia 11.20.09 @ 10:20 pm





Free counter and web stats