|
BIBLIOGRÁFICAS
Daniel Balderston. Out of Context. Historical Reference and the Representation of Reality in Borges. Durham-Londres: Duke University Press, 1993.
Pedro Luis Barcia. “Borges y la traducción”. En 4th ProZ.com Conference, Buenos Aires, Agosto 25, 26 y 27, 2006.
Susan Bassnet-André Lefevere (eds.). Translation, History and Culture, Londres/Nueva York: Pinter Publishers, 1990.
Jorge Luis Borges. Prólogos con un prólogo de prólogos. Buenos Aires: Torres Agüero, 1975.
Jorge Luis Borges. “El oficio de traducir”, en Sur, monográfico dedicado a “Los problemas de la traducción”, Buenos Aires, enero-diciembre, 1976.
Jorge Luis Borges, Textos cautivos. Ensayos y reseñas en “El Hogar” (1936-1939).
Enrique Sacerio-Garí y Emir Rodríguez Monegal (eds.). Buenos Aires: Tusquets Editores, 1986.
Jorge Luis Borges.Textos recobrados. 1919-1929, Buenos Aires: Emecé Ediciones, 1997.
Jorge Luis Borges. Obras Completas, 2Vol. Madrid: RBA-Instituto Cervantes, 2005.
Rafael Cansinos-Asséns. El movimiento V.P., Madrid: Libros Hiperión-Ediciones Peralta, 1978.
Rafael Cansinos-Assens. La novela de un literato (Hombres-Ideas-Efemérides-Anécdotas ...), 2. 1914-1923. Madrid: Alianza Editorial, 1985.
Valentín García Yebra. En torno a la traducción. Madrid: Gredos, 1983
Guillermo de Torre. “Manifiesto Vertical”, en Grecia, 1, noviembre, 1920.
Guillermo de Torre. Historia de las literaturas europeas de vanguardia. Madrid: Guadarrama, 1965.
Guillermo Díaz-Plaja. Estructura y sentido del Novecentismo español. Madrid: Alianza, 1975.
Ana Gargatagli Brusa. Jorge Luis Borges y la traducción (Tesis doctoral). Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona, 1993.
Vicente Huidobro. Horizon carré. París: Paul Birault, 1917.
Vicente Huidobro. Manifestes. París: Revue Mondiale, 1925.
Klaarika Kaldjärv. “¿Traducción como nueva ficción? Un caso de Borges.”, en Interlitteraria (08/2003), págs. 277-290.
Efrain Kristal. Invisible Work. Borges and Translation. Nashville: University of Vanderbilt Press, 2002.
André Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge, 1992.
Georges Mounin. Les belles infidèles. París: Cahiers du Sud, 1955.
Sergio Pastormerlo. “Borges y la traducción”, Borges Studies Online. On line. J. L.
Borges Center for Studies & Documentation. Internet: http://www.uiowa.edu/borges/bsol/pastorm1.php
Virgilio Piñera. “Nota sobre la literatura argentina de hoy”, en Poesía y crítica. Antón Arrufat (ed.). México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1994.
Rafael Olea Franco. Los dones literarios de Borges. Frankfurt: Vervuert, 2006.
Emir Rodríguez Monegal. Borges. Una biografía literaria. México: Fondo de Cultura Económica, 1987.
Georges Steiner. After Babel. Aspects of Language and Translation. Nueva York-Oxford: University Press, 1974/1992.
Georges Steiner. Real Presences. Londres: Faber and Faber, 1989.
Nataly Tcherepashenets. “Borges on poetry and translation in theory and practice”, en Variaciones Borges: Revista Centro de Estudios y Documentación Jorge Luis Borges, 19, (01/2005), págs. 183-194.
Laurence Venuti. The Translator´s Invisibility. Londres/ Nueva York: Routledge, 1995.
Gloria Videla. El Ultraísmo. Estudio sobre movimientos poéticos de vanguardia en España. Madrid: Gredos, 1971.
Sergio Waisman. Borges y la traducción. Buenos Aires: Adriana Hidalgo Editora, 2005.
Irma Zangara (ed.). Obras, reseñas y traducciones inéditas de Jorge Luis Borges. Buenos Aires: Editorial Atlántida, 1995.
Roland Zuber. Les belles infidèles et la formation du goût classique. París: Gallimard, 1968.
|