Manuscrito de Guamán Poma. Archivo Unesco

Es aquí en donde podemos enlazar su odio recalcitrante hacia el individuo mestizo. Los indios estaban obligados a la mita, a pagar tributos, los mestizos no. Surge entonces la noción de mundo al revés: el mestizo privilegiado. Los cataloga de perezosos, faltos de carisma, de aptitudes, de prestancia física

 

 

 

 

III: El plurilingüismo

Siendo el autor un indio completamente cristianizado su discurso se ve enmarcado en un doble trabajo del signo: incorporar lo occidental a lo propio y recodificar la existencia social de acuerdo a la nueva experiencia histórica.

Así, desde su óptica es errado hablar de una posición mestiza, pero sí de un discurso mestizo, ya que se basa en un pluralismo cultural. Su quechua original (además del resto de lenguas utilizadas) se apropia de la cultura española para dar un destino fijo a la historia y al discurso. Esto como una estrategia comunicativa cultural.

El autor se asienta en dos bases para desarrollar su discurso: los testimonios de ancianos y sus viajes por el Perú. "Guamán Poma a los más importantes (obviamente exagera en cuanto a su edad, pues a casi todos los presenta como centenarios) y se jacta de haberlos tenido a su servicio como fuentes para la composición de su crónica. Por último, se precia también de basar su obra en la experiencia de primera mano de sus viajes por el Perú" (12).

Vemos que existía una memoria de voces sin escritura, una oralidad pretextual, que informa a través de su registro las noticias y quejas. "…la escritura opera como la recuperación de lo vivo desconocido, u ocultado, a través de la oralidad inmediata; así, la escritura se entrega a la acción de la denuncia y lo hace al modo de un juicio en el que los testigos proveen la fuente de la verdad" (13).

Por lo que hemos visto a lo largo de este trabajo el carácter oral que presenta el texto está marcado por la función testimonial que prevalece en el autor. Así, el sentido cultural opera como un mecanismo de traducción de ida y vuelta: viene del mundo indígena y va hacia el occidental.

Esta oralidad es la que le da un ordenamiento a la cultura aborigen pues reconduce el sentido político de este discurso cultural. Este punto se ve cuando el autor se dirige al Rey reclamando el cumplimiento, a modo de ley de la conquista.
Por lo tanto esta forma en que se muestra la oralidad no es una fuente sólo lingüista sino también, se ve apañada por la razón histórica, de denuncia. El texto es la única esperanza de reforma: la Nueva Crónica y Buen Gobierno posee la convicción de verdad.

Conclusiones

1. Podríamos dar como válida nuestra propuesta: la relación entre mujer y mundo al revés.

Mujer —» Bastardo —» Mestizo —» Alteración del orden —» Mundo al revés

2. Su Buen Gobierno se fundamentaría en modificar este mundo al revés, recurriendo al propio rey Felipe III, a fin de que éste sea partícipe de todo lo que sucede en su principal virreynato.

3. La oralidad condiciona su discurso cultural hacia algo eminentemente verdadero, palpable, aún para una visión occidental.

______________

(12) Mercedes LOPEZ-BARALT. Ob. Cit., p. 275.

(13) Julio ORTEGA. "Guamán Poma de Ayala y la conciencia cultural pluralista", en LEXIS volumen X, número 2, 1986. p. 206.

© Francisco Izquierdo Quea*, 2003 descargar pdf

 

(*) Francisco Izquierdo Quea (Lima, 1980)

Estudió Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Ha publicado en diversas revistas. Forma parte del comité editorial de El Hablador y La Unión Libre y del fenecido proyecto Segregación. Mención honrosa en el último concurso de cuentos organizado por la cadena de librerías Crisol con el cuento "Por las líneas", y en el concurso de cuentos de editorial Matalamanga por "Bonitas palabras". Ha sido incluido en la antología publicada por esta última editorial.

Página 4 de 4

[ 1 - 2 - 3 - 4 - Bibliografía ]

 

contacto | quiénes somos | colaboraciones | legal | libro de visitas | enlaces | © el hablador, 2003-2004
:: Hosting provisto por Hosting Peru ::
Hosting