:: Página 3 ::
Ampliar imagen

 

ññ
 
 

I

. . . . . Les mines: R U I N E S essayés
aux ardoises noyées Pigeons cap tifs
Sous 3 aspects différents:
dos D'Âne, paquet grossier de
Nu ages, fenêtre lépreuse-
suave adhérente à La
Langue

. . . . . . Nuit
. . .
V'a vis'e

je trouve un assassin réduit


..................................................................................

I

. . . . . Las minas: R U I N A S intentadas
en las pizarras ahogadas Palomas cau tivas
Bajo 3 aspectos distintos:
espalda De Asno, grotesca reunión de
Nu bes, ventana leprosa-
delicada adhesión a La
Lengua

. . . . . . Noche
. . .
Va vise (1)

encuentro un asesino menguado

___________

(1) Este verso es en particular complicado: Al estar escrito a mano no se puede distinguir claramente las grafías y esto sumado al hecho de la supresión de letras que en algunos casos realiza Moro, las posibilidades de traducción se multiplican.
Hemos optado por dejarlo en su idioma original.
Hemos optado por adjuntar las posibilidades de traducción que consideramos más cercanas al poema:

Va vise (va apunta)
Va vice (va vicio)
Va vide (va vacía)
Va vife (va viva)
Va vite (va viva)

 

Página 3 de 8

[ Menú - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 ]

 

contacto | quiénes somos | colaboraciones | legal | libro de visitas | enlaces | © el hablador, 2003-2004 | ISSN: 1729-1763
:: Hosting provisto por Hosting Peru ::
Hosting